The MA in Literary Translation Studies is aimed at students whose language combination includes English and any other language. This might be a language that you have studied formally in an academic setting, a language that is part of your cultural heritage, a 'big' language or a 'small' language, a modern language or a classical language; it can be a language from anywhere in the world.
You do not have to be a native speaker of English but you should feel confident about translating into English from your other language(s).
The MA in Literary Translation Studies will teach you to think critically and theoretically about translation, but it will also hone your practical translation skills. Our practising literary translators will introduce you to the 'real world' of literary translation should you wish to work in the field after completing your degree.
You may pursue your studies full-time or part-time and we endeavour to support and take into consideration the needs and existing commitments of part-time and commuting students.
Core modules
Translation Studies in Theory and Practice
This module seeks to provide an overview of the development of Translation Studies as a discipline since the 1970s but also of “pre-scientific” thought on translation dating from the classical era. The module simultaneously provides an overview of translation theory, history and philosophy, and explores how translation theory relates to translation practice and to the study of translated texts.
Literary Translation and Creative (Re-) Writing Workshop
This module is a workshop in which you will produce translations of already translated and canonical texts – classical and modern – and experiment with translational norms and forms.
or
The Practice of Literary Translation
This module draws on the ideas and practices of the eminent scholar and translator Michael Henry Heim, who led a writing workshop on literary translation at UCLA for more than thirty years.
(NB: these translation workshops will generally be offered on biannual rotation, subject to availability).
Dissertation
The capstone dissertation module allows you to pursue an independent project in the field of literary translation studies, developing specialised insight into your selected topic. You may choose one of two options: a) a research-based project that engages with a topic related to the theory, methodology, practice, history, sociology or philosophy of translation, or b) a practice-based project comprised of an extended literary translation with an accompanying critical reflection.
Optional core modules
You will take one optional core module in a translation-relevant subject area within the Faculty of Arts, subject to the approval of the degree convenor. We have a broad understanding of what “translation-relevant” might constitute in the context of individual students’ interests and needs.
Previously, a selection of the following optional cores has been offered:
- Stylistics Workshop
- Writing Human Rights and Injustice
- Non-Fiction Writing Workshop
- Trans/national Cultures
- Multilingualism
- Caliban's Legacy in the Caribbean
- The Lure of Italy
Optional modules
You may choose one optional module from available modules in the Warwick Writing Programme, the Department of English and Comparative Literary Studies, the School of Modern Languages and Cultures, the Institute for Advanced Teaching and Learning (IATL), or other academic units in the Faculty of Arts. Taking modules outside the home department is subject to the prior approval of both the module instructor and the MA in Literary Translation Studies Convenor.